字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第3章自笫五章以下 (第1/2页)
第3章 自笫五章以下 我们的教化,我们的文明,却使人们陷在一种机械化的黑暗中,生命的本身,引不起我们的兴趣。我们的领导者,政客,教授,实业家们…在机械的空洞的轧轻声中,"一二三"、"一二三、昏馈下去。 日见习惯于做金钱的奴隶。我们象死了似地毫无知觉,或象癫狂了似的毫无忌惮,胡作非为。我们现在所急需的,是要使我们的身体与精神互相正视,互相安宁。我们现在所急需的是生活,生活,生活! 我们在黑暗中过够了。唯有趔的、温情的、合一的、接触的、勇敢的生活,能引导我们到一个光明的将来,至少在这一点上,这本书中介绍到我们的蒙昧的中国社会上来,介绍到我们未有生活而正在寻求生活的中国人群里来,是很有意义的。 不过,假如我们不能了解劳伦斯的中心思想,那么这本书至少也不过是在许多文艺杰构之中,多添了一本文艺杰构而已。 这本书里面的诚实而直率的性爱的描写,自然不会讨好世俗的恶劣成见的,但是假如我们用一种纯洁的心去读这本书的时候,我们便要发觉那些sao动不安的场面的背后,是蕴蓄着无限的贞洁的理想的。 这本书的贞洁的灵魂,要用贞洁的心去发现的。满腹yin污思想的卫道家们,和放荡纵欲的摩登男女们,最好不要光顾这本书。因为他们这般人的心是腐败的,难以言语形容的,他们是专门断章取义地寻觅一些足以让他们的幻想的秽欲的东西。 在满足得到了之后,便摆起一副臭脸孔来肆意摔击,或加以嘲笑的!这本书的翻译,是前年在归国途中开始的,后来继续翻译了大部分,便因私事和某种理由搁置了。最近偶阅上海出版的某半月刊,连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第一期起购来阅读。 不读犹可,读了不觉令人气短!原来该刊所登的译文,竟没有一页没有错的(有好多页竟差不多没有一段没有错的!)而且错得令人啼笑皆非。 不待言,许多难译的地方,该译者连下笔都不敢,便只好漏译了,把一本名着这样胡乱翻译,不单对不住读者,也太对不住作者了。因此使我生了把旧稿整理出来出版的念头。 在人事晃惚中,花了数月的功夫,终于将旧稿整理就绪,把未完的部分译完了。这是本书出版的一个直接的动机。印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可吹的地方,不过在力求忠实于原文的一点上,倒觉尽了力量。 但是在校对方面,有几处的标点排错了,有好几个字印错了,都未能及时改正,这是心里大觉不快的事。 本书系根据未经删节过的法国印行的大众版本(英文本)翻译的,兼以RogerCornaz氏的法文译本做参考。Cornaz氏是劳伦斯指定的法文翻译者。 他的译文是可靠而且非常优美的。有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解决的。 劳伦斯为了给这书以一种特殊的地方风采,里面有不少的谈话是用Derbyshire的土话写的,中译无法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一体译成国语。 在这一点上,原文的生动处是未免受了点影响的了,这是无可奈何的。一九三六年七月,饶述一序于北京***读劳伦斯的小说《查太莱夫人的情人》郁达夫 ***劳伦斯的小说《查太莱夫人的情人》(LadyChatterelysLover),批评家们大家都无异议地承认它是一代的杰作。 在劳伦斯的晚年,大约是因为有了闲而有了点病前的脾气的结果罢,他把这小说稿,清书重录成了三份之多。 这一样的一部小说的三份稿本,实质上是很有些互相差异的,头一次出版的本是由他自己计划的私印出版。其后因为找不到一个大胆的出版者为他发行。 他就答应法国的一家书铺来印再版,定价是每本要六十个法郎,这是在数年以前,离他的死期不久的时候。 其后他将这三本稿子的版权全让给了FriedaLawrence,她曾在英国本国,将干犯官宪的忌讳,为检查官所通不过的部分削去,出了一本改版的廉价本。一九三三年。 在巴黎的LesEdi
上一章
目录
下一页