黑蕾丝之不做淑女_第十二章难以自控 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第十二章难以自控 (第1/5页)

    第十二章 难以自控

    他的脸非常瘦削,看上去是个又瘦又精明的人,而事实上也正如此。他的嘴唇性感极了,但眼睛里却流溢出无数悲哀。

    他要离婚。

    凯蒂愣住了。她爱这个男人已经有叁年多了,一直渴望他的陪伴,在失望的痛苦中流泪渡过许多夜晚,一直在幻想着她得到了他会怎么样。

    现在她已经得到了。他要离开他的妻子,而来跟他结婚。如果得不到她的话他会很凄凉的。他希望她原谅他的一拖再拖。他会立即去告诉弗兰西,搬过来跟凯蒂住,立即着手离婚。

    凯蒂并不想让他搬进来。当她打开门,看见他站在那儿的时候,她一时有些悲喜交集。但现在她再也没那种感情冲动了,她只希望他赶快走。

    最近她才找到真正的自我。那一片混乱、恐惧、性爱、怒火中的她才是真正的她。她从未感受到自己是如此的独立。世界都是她的,她可以主宰一切。她自然的本性已经在重重的束缚之中脱颖而出,她浑身一阵轻松,如长了翅膀,振翅欲飞。

    她现在唯一想做的就是把这陈腐的爱情包裹起来,婚姻对她来说是一个束缚。

    这值得跟鲍尔费口舌解释吗?

    她不认为,他不会明白的,而不论他明白与否对她来说都没什么关系。所以她告诉他,一切都结束了。她说得非常绝决,不留丝毫的挽回余地。她也不想挽回。弗兰西还可以拥有他。

    “有了别人?”鲍尔刻簿地说,看看她。

    “不。不是你认为的那个原因。”

    他难以相信地抬起眉毛。“还有许多原因?”

    “是的。的确,我们分开以后我和其他男人一起呆过。鲍尔,我喜欢这样。

    我不喜欢附属于谁。我喜欢性爱,但不想要结婚。”

    “但你曾经对弗兰西那样耿耿于怀。你常告诉我如果我留下来你会有多么欢喜。我不明白,凯蒂,你是在耍我吗?”

    “不,没那意思。过去我说的确是真的,但自从我们分开以后我变了很多。

    我知道婚姻已经让我失去了兴趣。和你也好,和其他男人也一样,我都没有兴趣。

    我喜欢男人的陪伴,性的陪伴,但我不需要一个丈夫。我不想和任何人住在一起,不管是男人或是女人。

    “你的态度好像很强硬。”

    “是很强硬。”凯蒂平静地说。“所以不要有什么幻想了,鲍尔。这正是真正的我,而以前并不确切地知道。我们在一起的话,彼此都不会幸福的,这样一来,你我都得到解脱了。回到弗兰西身边。好好维系你的婚姻吧,远远离开我。

    不要把我牵扯进你的婚姻问题中来。”

    “你愿意跟我睡觉而不愿和我结婚,是么?”

    “你这个不可理喻的家伙。你已经像这样做三年了。”

    “所以这是报复。”

    “滚开,鲍尔。滚出我的生活。不,我不会再和你睡觉了,你找别人去吧。

    我要重新开始我的生活。”

    她飞到可佛,搭乘汽车到了岛上的东北角。她想到阿古奥斯。斯泰法挪斯去。

    等到她好不容易到达,她已经又热又累又脏了。

    她沿着山路走过去,沐浴在阳光之-下。沿路上有一些丝柏树,绿色的灌木丛覆盖在山脊上。她的右边是海,她踩着松软的红色土壤,上面种满了橄榄、柠檬以及各种各样的植物。下面的海洋是不可思议的蓝,美得令人心动。海面沉着几只小小的、铁锈红的小船。渔船也正在捞鱼。海的那一边,就是阿尔巴尼亚。

    她只能看到巴特林托湖。与之相比,可佛显得朴实而有家庭气息。

    村庄里有许多红顶的白房子,坐卧在山峦的两侧。在崎岖的山路上,有一辆汽车正一颠一颠地向下奔去。山路的石级旁边有许多美丽的花。人家的窗户旁边挂着许多洗干净的衣服。尽管天气燥热,这个小村庄依然那么妩媚动人。

    这是一个渔民的村庄。海边挂着几张网,鱼的腥味与海的咸味不时飘过来,岸上也有几条船。凯蒂径直向斯皮里顿。利亚帕德斯家走去。

    他是个高大的男人。大腹便便,留着一大把胡子。他家是早就料到她会来似的,出来迎接凯蒂,把她带进屋里。

    她不知道会遇到些什么。她的西方人式的傲慢的此刻已经荡然无存了,顾盼着走过阴凉的铺满五颜六色地板砖的房间。屋子十分漂亮。斯皮里顿给她取来酒和一些水果。约翰。索内尔走进房间里。

    她一眼就看到他。他中等个子,肌rou发达结实,显示着一种力量。这是一个自信而有分寸的男人。这是一个以自我为中心的男人。

    他毫不理会她打量他的目光。他的目光明亮而狡黠,声音轻快地说:

    “沿途顺利吗?”

    “是的。不过我想洗一下。我又累又脏。”

    “看着你洗澡是一种新的体验。”

    “你总是这样的油腔滑调。”凯蒂干巴巴地说。“跟你在一起总是意味着紧张、流血、不干不净。”

    他咧嘴笑笑,她看到他洁白的牙齿一闪。“你可以回家,回埃普森或里奋曼德,或者书斯特威,或者任何天般的地方去呀。我又没强迫你来。”

    “你永远不是个能安定下来的男人,是吗?”

    “是的,我不是。”

    他们俩对峙了一会儿。凯蒂大笑。“这正是你的魅力所在。”她带有恶意地说。

    “除此以外就没别的了吗?”

    “无可奉告。”

    他闭上嘴。

    可佛离阿尔巴尼亚最近的地方有1。5英里。虽然水路上也有卫兵把守着边界,但毕竟查得不严。他们更倾向于防止人们离开阿尔巴尼亚,对进去回家的人显然是疏于防范。

    晚上,斯皮里把他们带到他的渔船上去,他已经干过好几次这样的买卖了。

    他喜欢过这种带有冒险——生命危险——的盗窃生活。他喜欢生活中充满挑战和刺激。

    “为什么我们不用合法的渠道进入阿尔巴尼亚?”凯蒂问。她觉得这有点像在玩男孩们的游戏。

    “因为我们要合法地从它那儿出境。”约翰说。“我想他们是不会喜欢看着我们拎着大包小包出去的。”

    “但我们并不去偷什以东西呀?”

    “我们看上去要像偷了什么东西似的。”

    “如果让他们在我们旁边,会不会更容易些?你知道,我担心一不小心就会射中了。”“不
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页